都是中文,有差嗎?

關於「傻仔嚇餐懵」這部拙作,如果是從一開始就有收看的看官應該知道一開始是叫「廢青嚇哭哭」。用語也從一開始的繁中變成後來的粵中,理由出於一個惡意的匿名訊息。

當下第一個感覺不是生氣,而是疑惑,明明都是罵我的文字,為什麼我毫無感覺?我不是應該…有點生氣啊…傷感之類的感覺嗎?沒有,完全打不中痛處,甚至有點滑稽。

及後我發現…因為對方是用台灣中文罵我,比起香港中文(粵中)…不…比起我平日隨口罵的髒話實在有禮貌太多。

我不會覺得被罵是件壞事。人家罵我,如果自己有錯,不妨改;如果對方神經病,不妨體諒。雖然香港不是個有戰亂要食樹皮的地方,但生活成本高與高壓的工作環境乃人人皆知、亦不得不習慣…我的意思是…遇到神經病才是日常生活,也是笑話來源啊…。

當下我感受到粵語對帶動個人情緒有多重要,於是才在寫了一半、追趕著截稿日之時改為粵中。(過程就是說得出寫不出好痛苦啊…好像從來沒受過教育一樣…)

在「傻仔嚇餐懵」第一期,我不得不承認有些冷笑話說到過了火,做書面語版本的途中一整個尷尬。我也只好接受自己在正經與輕鬆之間拿捏失當…還有其他自己覺得不好的地方。作為一個普通人只能汲汲營營地摸索,屢敗屢戰。

經過數月的冷靜沉澱,比起二擇其一,不如善用各方優勢不是更好嗎?不論是文字還是作畫,不應拘泥何種方法,而是靈活善用才對。

所以說…繁中電子版…出了。

廢青嚇哭哭 第一期 繁體中文電子書

留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料